S'il pleut pour la Saint-Victor, [/] La récolte n'est pas d'or
S'il pleut pour la Saint-Victor, [/] La récolte n'est pas d'or
Language or variety
Literal translation
Si llueve por San Víctor, [/] La cosecha no es de oro
Gloss
Wenn es am Viktortag (28. Juli) regnet, ist die Ernte nicht von Gold. (Hauser 1975: 249).
Categorization
Chronology
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS | Dictons de la pluie et du beau temps |
Editorial: Éditions Belin Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1985 |
Page: 110 |
||
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 249 |
Así, en Cellard/Dubois (1985: 25). Hauser (1975: 249) recoge la variante S'il pleut à la St-Victor para la primera parte del refrán, localizado en Courrendlin (Berna, Suiza); localidad que desde 1979 pertenece al Cantón del Jura. Por otra parte, anota la fecha del 28 de julio para dicho San Víctor, que según nuestras fuentes se celebra el 21 de ese mismo mes (San Víctor de Marsella).