L'arcoulan dóu sè [/] Tiro lou bouè dóu pechedè
L'arcoulan dóu sè [/] Tiro lou bouè dóu pechedè
Language or variety
Literal translation
El arco iris de la tarde [/] Saca al boyero del pasto
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 125, 512 Sub voce: arcoulan, pechedè Volume: I, II |
En grafía normativa: L'arcolan deu ser [/] Tira lo boèr deu peisheder. Mistral (s. v. pechedè) etiqueta el refrán como gascón, y sin duda lo es (aunque Mistral escriba dóu y no deu o dou). S. v. arcoulan (vol. I, pág. 125) se recoge este mismo refrán como segundo miembro de otro refrán más extenso (L'arcoulan de la maitiado...).