Skip to main content

Lou jour de la Chandeliero, [/] Chau grand fre o grand neviero: [/] Senoun l'ours sort de sa taniero, [/] Fai tres tours, [/] E rintro pèr quaranto jours

Lou jour de la Chandeliero, [/] Chau grand fre o grand neviero: [/] Senoun l'ours sort de sa taniero, [/] Fai tres tours, [/] E rintro pèr quaranto jours
Language or variety
Literal translation
El día de la Candelaria [/] Tiene que hacer gran frío o gran nevada: [/] Si no[,] el oso sale de su guarida, [/] Da tres vueltas, [/] Y vuelve a entrar por cuarenta días
Comments
En grafía normativa: Lo jorn de la Chandeliera, [/] Chau grand freg o grand neviero: [/] Senon l'ors sòrt de sa taniera, [/] Fai tres torns, [/] E rintra pèr quaranta jorns. Mistral lo etiqueta como provenzal alpino.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 951
Sub voce: taniero
Volume: II
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)