| San Mateu enche as lameiras e san Marcos as baleira |
gallego |
| San Marcos, rey de los charcos |
castellano |
| San Marcos llena los charcos; Santa Rosa los rebosa; Santa Lucía los vacía |
castellano |
| San Marcos llena los charcos, San Lucas los desocupa, y San Andrés los vuelve a llenar otra vez |
castellano |
| San Marcos enxoita os balsos |
gallego |
| San Marcos enxoita o que san Mateo molla |
gallego |
| Saint Georges, saint Marc, sont réputés saints grêleurs, [/] Ou saints vendangeurs |
francés |
| S’il pleut le jour de la Saint-Marc, [/] Les guignes couvriront le parc |
francés |
| Que no passi Marquet i Creueta, no et llevis la jaqueta |
catalán |
| Quand il pleut le jour de Saint-Marc, [/] Il ne faut ni pouque ni sac |
francés |
| Quan per Sant Marc plou, plourà quaranta dies seguits; si fa vent, ventejarà quaranta dies |
catalán |
| Por San Marcos, agua en los charcos |
castellano |
| Per San Marco goccia lo spino, abbondanza di pane e vino |
italiano |
| Georget, Marquet, [/] S'ils sont beaux font du vin parfait |
francés |
| Gelée de Saint-Georges, Saint-Marc, Saint Robert, [/] Récolte à l'envers |
francés |
| Entre Sant Jordi i Sant Marc, un dia d'hivern hi cap |
catalán |
| Entre Georges et Marquet, [/] Un jour de l'hiver se met |
francés |
| El temps que farà el dia de sant Marc, el farà els quaranta dies que segueixen |
catalán |
| El buen año ha de llover en tres santos: Semana Santa, Ledanías y Todos los Santos |
castellano |
| À la Saint-Marc, s’il tombe de l’eau, [/] Il n’y aura pas de fruits à couteau (ou à noyau) |
francés |