[Dijo "la Vieja":] En escapant de Mars e de Marsèu [/] Ai escapa mi vaco e mi vedèu [/] [Mars blessé du propos, dit au mois d'Avril:] Abriéu, n'ai plus que tres jour: presto-me n'en quatre, [/] Li vaco de la Vièio faren batre
[Dijo "la Vieja":] En escapant de Mars e de Marsèu [/] Ai escapa mi vaco e mi vedèu [/] [Mars blessé du propos, dit au mois d'Avril:] Abriéu, n'ai plus que tres jour: presto-me n'en quatre, [/] Li vaco de la Vièio faren batre
Lengua o variedad
Traducción literal
[Dijo "la Vieja":] Escapando de marzo y de "marcito" [/] He salvado mis vacas y mis terneros [/] [Marzo, enojado por estas palabras, dijo al mes de Abril:] Abril, solo me quedan tres días, préstame cuatro, [/] Las vacas de la Vieja abatiremos
Categorización
Cronología
Meteorología
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 1085 Sub voce: Vaqueiriéu Volumen: II |
En grafía normativa: En escapant de Març e de Marcèu [/] Ai escapat mei vacas e mei vedèus [/] [Marzo, enojado por estas palabras, dijo al mes de Abril:] Abriu, n'ai plus que tres jorns: prèsta-me'n quatre, [/] Lei vacas de la Vielha farem batre. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales.