Quand lou merle canto, [/] Que la grivo respound, [/] Arrigolo, pastre, [/] Qu'as un meichant joun
Quand lou merle canto, [/] Que la grivo respound, [/] Arrigolo, pastre, [/] Qu'as un meichant joun
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando el mirlo canta, [/] Y el tordo responde, [/] Enójate, pastor, [/] Que tienes un mal día
Categorización
Cronología
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 142 Sub voce: arrigoula Volumen: I |
||
| ALIBERT, Louis | Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT |
Editorial: Vent Terral Lugar de edición: Andouque Fecha de publicación: 1998 |
Página: 183 |
En grafía normativa: Quand lo mèrle canta, [/] Que la griva respond, [/] Arrigòla, pastre, [/] Qu'as un maissant jorn. Mistral lo etiqueta como languedociano. Cf. Quand lo mèrle canta e que la griva li respond, arrigòla pastre, que deman serà marrit jorn.