La plodze de Saint Dzaco [/] Feit meàcllio; [/] A Saint Loué y est a té (pour ten); [/] A Saint Bertolomé [/] L'y est bona a que lavé la pë
La plodze de Saint Dzaco [/] Feit meàcllio; [/] A Saint Loué y est a té (pour ten); [/] A Saint Bertolomé [/] L'y est bona a que lavé la pë
Lengua o variedad
Traducción literal
La lluvia de San Jaime [/] Hace milagros; [/] Por San Luis está a tiempo; [/] Por San Bartolomé [/] Es buena solo para lavarse la piel
Glosa
La pluie de St-Jacques fait miracle; à la Saint-Louis — peut-être Saint Louis d'Anjou, le 24 Août — elle arrive à temps; à la St-Barthélemy elle ne sert qu'à laver la peau [...]
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta] Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Página: 83 |
Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. La fuente da como posible fecha para San Luis de Anjou el 24 de agosto. Otras fuentes señalan el 19 de agosto. Esta segunda posibilidad abonaría la secuencia cronológica del refrán: 25 de julio (San Jaime), 19 de agosto (San Luis) y 24 de agosto (San Bartolomé). Cf. La piordzia de San Giaco a feit meracllio; [/] A San Lorènz l'est incô a tens; A San Bertolomé l'est bona a lavesse i pié.