Pasar al contenido principal

La plodze de Saint Dzaco [/] Feit meàcllio; [/] A Saint Loué y est a té (pour ten); [/] A Saint Bertolomé [/] L'y est bona a que lavé la pë

La plodze de Saint Dzaco [/] Feit meàcllio; [/] A Saint Loué y est a té (pour ten); [/] A Saint Bertolomé [/] L'y est bona a que lavé la pë

Lengua o variedad
Traducción literal

La lluvia de San Jaime [/] Hace milagros; [/] Por San Luis está a tiempo; [/] Por San Bartolomé [/] Es buena solo para lavarse la piel

Glosa

La pluie de St-Jacques fait miracle; à la Saint-Louis — peut-être Saint Louis d'Anjou, le 24 Août — elle arrive à temps; à la St-Barthélemy elle ne sert qu'à laver la peau [...]

Comentarios

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. La fuente da como posible fecha para San Luis de Anjou el 24 de agosto. Otras fuentes señalan el 19 de agosto. Esta segunda posibilidad abonaría la secuencia cronológica del refrán: 25 de julio (San Jaime), 19 de agosto (San Luis) y 24 de agosto (San Bartolomé). Cf. La piordzia de San Giaco a feit meracllio; [/] A San Lorènz l'est incô a tens; A San Bertolomé l'est bona a lavesse i pié.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Página: 83
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)