Vaia frebeiro cos seus vinteoito, se tuvera máis catro non deixaba can nin ghato nin corghas ó carneiro nin orellas ó preghoneiro
Vaia frebeiro cos seus vinteoito, se tuvera máis catro non deixaba can nin ghato nin corghas ó carneiro nin orellas ó preghoneiro
Lengua o variedad
Traducción literal
Vaya febrero con sus veintiocho, si tuviese cuatro más no dejaba perro ni gato ni caminos al carnero ni orejas al pastor [?]
Categorización
Cronología
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lugar de edición: A Coruña Fecha de publicación: 2003 |
Página: 464 Volumen: IV |
Localizado por el ALGa en el punto de encuesta P.4 (lugar de Friamonde, parroquia de Callobre, municipio de A Estrada). En gallego normativo, febreiro en vez de frebeiro. Nótese la grafía gh correspondiente a la pronunciación de la "g" como velar fricativa sorda, según el fenómeno conocido como la "gheada". En cuanto a preghoneiro, bien puede tratarse de una deturpación a partir del tipo léxico pegoreiro 'pastor', la forma habitual que aparece en este tipo de refranes; cf. Vaite febreiriño corto, cos teus días vinteoito, si tuveras namás catro, non deixarías can nin gato, nin orellas ó pegoreiro. Y este otro: Vaite febreiriño corto, vaite cos teus vinteoito, que se duraras máis catro non quedaba can nin gato, nin ripias ó palleiro nin ovellas ó pegoreiro.