Quand le vin vin des Ormonts faut faire les valamons
Quand le vin vin des Ormonts faut faire les valamons
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando el viento viene de los Ormonts, hay que hacer las gavillas
Glosa
Wenn der Wind von Ormont her weht, muss man Schwaden machen.
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 569 |
Localizado en Lavey (Vaud, Suiza). La hechura del refrán corresponde al francés dialectal. La forma valamons, 'montones de heno', a dicho francés regional. Si bien no se explicita, entendemos que el refrán predice lluvia o mal tiempo.