Mai fraid, gün bletsch, implescha las chasas fin al tet
Mai fraid, gün bletsch, implescha las chasas fin al tet
Lengua o variedad
Traducción literal
Mayo frío, junio húmedo, llena las casas hasta el techo.
Glosa
Mai kalt, Juni nass, füllt die Häuser bis zum Dach.
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 595 |
Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. Entendemos el refrán como un buen augurio para la cosecha; llena las casas de grano hasta el techo.