Le vent dau sabte va pas au luns sens pleure
Le vent dau sabte va pas au luns sens pleure
Lengua o variedad
Traducción literal
El viento del sábado no va [llega] al lunes sin llover
Transcripción fonética AAFI
lə vɛ̝̃ dɔw sãdᵊ vaj pa ɔw jy sã plˈɛwrə
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| NAUTON, Pierre | ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1955-1961 |
Número de mapa: 22 |
El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Chamalèira [Chamalières], punto de encuesta 9, en los confines entre las variedades auvernesa y vivaresa del occitano. Nótense, entre muchos hechos lingüísticos interesantes, las formas sabte o luns (por dissabte y diluns), posibles en algunas zonas septentrionales del espacio lingüístico occitano o incluso en el área languedociana, además de en algunos lugares periféricos.