Pasar al contenido principal

La gnot di Nadâl, met l’orele sul cjalcòn: se al cloche, buine sperance di vin; e se il cîl ’l è nulât, ancje di gran

La gnot di Nadâl, met l’orele sul cjalcòn: se al cloche, buine sperance di vin; e se il cîl ’l è nulât, ancje di gran

Lengua o variedad
Traducción literal

La noche de Navidad, pon la oreja sobre el tapón: si bulle, buena esperanza de vino; y si el cielo está nublado, también de grano

Comentarios

Versión normativa: La gnot di Nadâl, met le orele sul cjalcon: se al cloche, buine sperance di vin; e se il cîl al è nulât, ancje di gran.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Friuli-Venezia Giulia, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Geolocalización correspondiente al área de lengua friulana.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
DEL FABRO, Adriano

Proverbi e modi di dire del Friuli

Editorial: Demetra
Lugar de edición: Colognola ai Colli
Fecha de publicación: 2000
Página: 180
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)