La gnot di Nadâl, met l’orele sul cjalcòn: se al cloche, buine sperance di vin; e se il cîl ’l è nulât, ancje di gran
La gnot di Nadâl, met l’orele sul cjalcòn: se al cloche, buine sperance di vin; e se il cîl ’l è nulât, ancje di gran
Lengua o variedad
Traducción literal
La noche de Navidad, pon la oreja sobre el tapón: si bulle, buena esperanza de vino; y si el cielo está nublado, también de grano
Categorización
Cronología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| DEL FABRO, Adriano | Proverbi e modi di dire del Friuli |
Editorial: Demetra Lugar de edición: Colognola ai Colli Fecha de publicación: 2000 |
Página: 180 |
Versión normativa: La gnot di Nadâl, met le orele sul cjalcon: se al cloche, buine sperance di vin; e se il cîl al è nulât, ancje di gran.