Nadal porto l'ivèr dins ùni biasso: quand l'a pas davans, l'a darrié
Nadal porto l'ivèr dins ùni biasso: quand l'a pas davans, l'a darrié
Lengua o variedad
Traducción literal
Navidad lleva al invierno en unas alforjas: cuando no lo tiene delante, lo tiene detrás
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 148 Sub voce: ivèr Volumen: II |
En grafía normativa: Nadal pòrta l'ivèrn dins unei biaças: quand l'a pas davant[s], l'a darrièr. Mistral lo etiqueta como languedociano, pero el refrán presenta elementos lingüísticos provenzales: "Uni biasso, ùnei biasso (m.), un bissac, long sac ouvert par le milieu et formant deux poches" (s. v. biasso), o sea unas alforjas.