Pasar al contenido principal

La nebbia di marzo non fa male [/] ma quella d'aprile toglie vino e pane

La nebbia di marzo non fa male [/] ma quella d'aprile toglie vino e pane

Lengua o variedad
Traducción literal

La niebla de marzo no hace mal [/] pero la de abril quita vino y pan

Glosa

Nebel im Márz schadet oder nützt nicht, aber jener vom April nimmt uns Brot und Wein weg (Hauser, 1975: 558).

Comentarios

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 322). En Schwamenthal/Straniero, (1993: 308), sin cesura y con coma. Hauser (1975: 558) localiza el refrán, que recoge con la variante La nebbia di marzo non fa nè ne male, [/] ma quella d'aprile priva del pane e del vino, en Torricella (Ticino, Suiza).

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Torricella-Taverne, Lugano, Tesino [Ticino], Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI

30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi

Editorial: Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición: Milano
Fecha de publicación: 1993
Página: 87
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO

Dizionario dei proverbi italiani

Editorial: Rizzoli
Lugar de edición: Milano
Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.)
Página: 322
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)