Abba et bentu, annada de sarmentu
Abba et bentu, annada de sarmentu
Lengua o variedad
Traducción literal
Agua y viento, año de sarmiento
Glosa
Acqua e vento, annata di sermento [sic], cioè abbondanza di uve. (Spano, 1997 [1871]: 41)
Acqua e vento, annata di uva. (Loi, 2010 [1972]: 67)
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.) |
Página: 22 |
||
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lugar de edición: Nuoro Fecha de publicación: 1997 [1871] |
Página: 41 Sub voce: Abba |
||
| LOI, Salvatore | Proverbi sardi |
Editorial: Giunti Lugar de edición: Firenze / Milano Fecha de publicación: 2010 [1972] |
Página: 67 |
Así, en Schwamenthal/Straniero (1993: 22) y Loi (2010 [1972]: 67). En Spano (1997 [19871]; 43) existe una variante del mismo refrán con aqua: Aqua e bentu, annada de sarmentu. Dicha variante debe de ser meridional, con aqua por abba. Spano (1997 [1871]: 43) combina este refrán con dos más, a manera de retahíla de refranes o refrán encadenado: Aqua e bentu, annada de sarmentu / Aqua e soli annada de liori / Aqua e frius annada de pipius (véase la ficha correspondiente).