Es coume lou rigau, [/] Noun cren ni fre ni caud
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Es como el petirrojo, [/] No teme ni frío ni calor

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Es coma lo rigaud, [/] Non crenh ni freg ni caud. Refrán que parece contradecir otro refrán asimismo con 'petirrojo': Es coume lou rigau.... Nótese el uso de non, preverbal, hoy únicamente habitual en algún dialecto como el gascón (al que no puede adscribirse este refrán).

Categorización
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
792
Sub voce:
rigau
Volumen:
II