Quan el sol es pon amb capa, de tres dies no s'escapa
Quan el sol es pon amb capa, de tres dies no s'escapa
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando el sol se pone con capa, de tres días no se escapa
Glosa
[...] Un núvol tapa el sol i plourà [...] (Manent, 1996: 35)
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MANENT, Albert | Els noms populars de núvols, boires i vents del Maresme |
Editorial: Oikos-Tau Lugar de edición: Vilassar de Mar Fecha de publicación: 1996 |
Página: 35 Sub voce: Capa |
||
| MANENT, Albert | Els noms populars de núvols, boires i vents del Baix Ebre i [del] Baix Llobregat |
Editorial: Katelani Lugar de edición: Vilassar de Mar Fecha de publicación: 2002 |
Página: 68 Sub voce: Sol es pon en Capa, El |
Así, en Manent (1996: 35), quien indica que es un refrán marinero. Manent (2002: 68) también recoge esta variante, localizada en Sant Climent de Llobregat: Si el sol es pon en capa, en tres dies no s'escapa. Cf. Quan el sol es pon en brut, abans de tres dies ha plogut y Si el sol es pon amb barret, abans de tres dies plou.