Vés al contingut

Per San Donato [/] l'inverno è nato, [/] per San Lorenzo [/] è grosso come un giovenco, [/] per Santa Maria [/] quanto una badia

Per San Donato [/] l'inverno è nato, [/] per San Lorenzo [/] è grosso come un giovenco, [/] per Santa Maria [/] quanto una badia

Llengua o varietat
Traducció literal

Por San Donato [/] el invierno ha nacido, [/] por San Lorenzo [/] está gordo como un becerro, [/] por Santa María [/] como una abadía

Glosa

Questo proverbio toscano mette ben in evidenza la gradualità dei fenomeni che preludono alla fine dell'estate. Le misure sono del tutto fantastiche ma rendono bene l'idea. Il giovenco è un vitello di qualche mese. (Lapucci, 1993: 211)

Comentaris

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 211). En Schwamenthal/Straniero (1993: 396), sin saltos de línea, con barras inclinadas en el original: Per San Donato / l'inverno è nato, / per San Lorenzo / è grosso come un giovenco, / per Santa Maria / quanto una badia.

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI

30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi

Editorial: Garzanti Editore s.p.a.
Lloc d'edició: Milano
Data de publicació: 1993
Pàgina: 211
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO

Dizionario dei proverbi italiani

Editorial: Rizzoli
Lloc d'edició: Milano
Data de publicació: 1993 (2.ª ed.)
Pàgina: 396
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)