Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta
Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando las nieblas van a [hacia] Aosta [/] Conviene poner los carros a cobijo
Glosa
Lorsque les brouillards vont à Aoste, il faut mettre les chariots à l'abri. Pour lesdites localités, si les brouillards ou les nuages se dirigent sur Aoste, c'est que le vent de l'est les pousse. (Cassano, 1914 [1998]: 186)
Categorització
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Pàgina: 186 |
||
| RICHELMY, Tino | Proverbi piemontesi |
Editorial: Giunti Lloc d'edició: Firenze Data de publicació: 2006 [sexta reimpresión] |
Pàgina: 76-77 |
Localizado por Cassano (1914: 186) en "Vallée de Lys, à Perloz, à Lillianes, à Fontainemore". Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 24) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico): Quanti-que le nebbie va a Usta, veinta buté li car a sùsta; glosado así: "Quando le nebbie salgono ad Aosta, bisogna i carri collocare in sosta".