ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
dia, jornada; un dia
dia
(En août), le soleil se levant comme un rouge miroir / Annonce de l'eau pour le soir. Mais s'il est rouge le soir / D'un beau jour pour demain, / Il nous donne l'espoir
[Dijo la Vieja:] Mars e Marsilhoun qu'è passat [/] Ni brau ni vaco nou m'en a coustat. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, presto-m'en un, presto-m'en dous, presto-m'en tres, [/] E un que n'è que haran quate: [/] Toutos l'ac haram esperno-batre
Abbrìle mio cortèse / damme na dì del tuo mèse / quande fazze scì / che le nggìine nguèdde o u-abbruzzèse
Abril gentil, | deixa-me'n un, | deixa-me'n dos, | i un que tinc faran tres, | i farem pernabatre | aquell pobre pagès
Abril gentil: | deixa-me'n un, | deixa-me'n dos, | deixa-me'n quatre, | deixa-me'n cinc, | perquè entre tots | vull matar la vella, | ovelles i ovellots
Agua de mañana / no quita jornada
Agùst: giù 'l sùl e 'l di a resta fùsch
Aire gallego, / mañana clara y día negro
Al maig, | cada dia un raig
Aprì, 'na goccia a lu dì
Arco arriba, [/] señal de buen día; [/] arco abajo, [/] señal de buen charco
Arcobaleno de sera, bon temp se spera; arcobalen de matina, tut el dì piovesina
Avril avrilét, tücc i dì un sguazét
Bon timp fat di gnot s’al dure un’ore al dure trop. [/] Chel ch’a si fâs a misdì al dure dut il dì
Bril: | deixa-me'n un, | deixa-me'n dos, | deixa-me'n tres, | i un que jo tinc són quatre, | que les ovelles de la vella | vui pernabatre
Brouillard dans la vallée [/] — bonhomme, va à ta journée; [/] Brouillard sur le mont [/] — bonhomme, reste à la maison
Cando se pon a pardela a espiollar, [/] non tarda un día o vendaval
Ceja arriba, buen día; ceja abajo, buen charco
Chuva que não acaba ao meio-dia, é chuva para todo o dia
Come ch'al va l'ultin di Carnavâl [/] e il prin di Quaresime, [/] ’e va dute la Quaresime