Vés al contingut

Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a san Tomât ch'o vignarai cul cjâr cjamât

Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a san Tomât ch'o vignarai cul cjâr cjamât

Llengua o varietat
Traducció literal

Santa Catalina, o seis o siete [días] para que venga; espérame por San Tomás[,] que vendré con el carro cargado

Glosa

Santa Caterina, o sei o sette (giorni) perché io venga; aspettami per san Tommaso (10 dicembre) che verrò con il carro carico.

Comentaris

Versión normativa: Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a sant Tomât che o vignarai cul cjar cjamât. Segun esta fuente, "San Tommaso" es el 10 de diciembre. Al no tener certeza absoluta sobre la fecha (¿acaso el 21 de diciembre?), la dejamos sin asignar. Por otra parte, se sobrentiende que es "el frío" lo que ha de venir.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Friuli-Venezia Giulia, Itàlia.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Geolocalització corresponent a l'àrea de llengua friülana.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
DEL FABRO, Adriano

Proverbi e modi di dire del Friuli

Editorial: Demetra
Lloc d'edició: Colognola ai Colli
Data de publicació: 2000
Pàgina: 176
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)