Solei d'hereuè / nau cares hè
Solei d'hereuè / nau cares hè
Llengua o varietat
Traducció literal
Sol de febrero nueva caras hace [pone]
Glosa
[...] les bogeries [locuras] de «febrerillo el loco» [...] (s. v. solei)
Categorització
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| COROMINES, Joan | El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó |
Editorial: Curial Edicions Catalanes Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1990 |
Pàgina: 387, 500, 584, 703 Sub voce: cara, hereuè, nau, solei |
||
| SOLER I SANTALÓ, Juli | La Vall d'Aran |
Editorial: Garsineu Lloc d'edició: Tremp Data de publicació: 1998 [1906] |
Pàgina: 25 |
Así, en Coromines (1990: 703, s. v. solei). En la misma obra (págs. 387 y 500; s. v. cara, hereuè) señala que dicho refrán aparece en un trabajo inédito de Condò y asimismo en Soler i Santaló, pero registra también directamente el refrán en Gessa, localidad en que se usaba la forma herevèr, propia del Alto Arán. Ahora bien, en otro lugar de la obra (págs. 584 y 703) le atribuye hereuèr. Bajo la entrada cara glosa así el refrán: "temps variable del febrer". En verdad, Soler i Santaló (1998: 25) registra: Erué (Febrer) nou cares hé [Hereuèr nau cares hè]; en versión normativa], que tiene entrada propia en esta base de datos. En grafía normativa debiera ser: Solei de hereuèr / nau cares hè.