Skip to main content

[Dijo la Vieja:] Mau-grat Mars e sa martelado [/] Moun troupèl tèn soun ivernado, [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, met-n'i tres; em mous quatre [/] Patos de Vielho faren batre

[Dijo la Vieja:] Mau-grat Mars e sa martelado [/] Moun troupèl tèn soun ivernado, [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, met-n'i tres; em mous quatre [/] Patos de Vielho faren batre
Language or variety
Literal translation
[Dijo la Vieja:] A pesar de Marzo y sus mazazos [/] Mi rebaño ha soportado el invierno, [/] [Marzo dijo:] [/] Abril, pon tres; con mis cuatro, [/] [las] Patas de [la] Vieja "haremos batir"
Comments
En grafía normativa: [Dijo la Vieja:] Maugrat Març e sa martelada [/] Mon tropèl ten son ivernada, [/] [Març diguèt:] Abriu [abril], met-n'i tres; amb mos quatre [/] Patas de Vièlha farem batre. Mistral (s. v. Vaqueiriéu) etiqueta el refrán como propio del Avairon, aunque una vez más infiltra algún elemento provenzal en languedociano. La primera parte se recoge también s. v. martelado con la variante troupèu.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 1085, 286
Sub voce: Vaqueiriéu, martelado
Volume: II
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)