D'Arzac que-s vien [/] Lou mechant vent [/] E la mechanto gent
D'Arzac que-s vien [/] Lou mechant vent [/] E la mechanto gent
Language or variety
Literal translation
De Arzac viene [/] El mal viento [/] Y la mala gente
Categorization
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 146 Sub voce: Arza Volume: I |
||
| LESPY, Vastin | Dictons et proverbes de Béarn. Paroemologie [sic] comparée |
Editorial: Imprimerie Maubec Lloc d'edició: Bayona Data de publicació: 1892 |
Page: 13 |
Así, en Mistral, que lo etiqueta como bearnés. En grafía normativa: D'Arsac que'ns vien [/] Lo maishant vent [/] e la maishanta gent. En Lespy (1892: 13): D'Arzac bien lou mechant bent, E la mechanta gent.