Sa tonca cantat, tempus bonu faghet
Sa tonca cantat, tempus bonu faghet
Language or variety
Literal translation
La lechuza canta, buen tiempo hace
Gloss
La civetta canta, tempo buono fa. (Loi, 2010 [1972]: 67)
La civeta canta, tempo buon fa. (Spano, 1997 [1871]: 344)
Categorization
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| LAPUCCI, Carlo | Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a Lloc d'edició: Cernusco Data de publicació: 1995 (3.ª ed.) |
Page: 135 |
||
| LOI, Salvatore | Proverbi sardi |
Editorial: Giunti Lloc d'edició: Firenze / Milano Data de publicació: 2010 [1972] |
Page: 67 |
||
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lloc d'edició: Nuoro Data de publicació: 1997 [1871] |
Page: 344 Sub voce: Tonca |
Así en Spano (1997 [1871]: 344) y Loi (2010 [1972]: 67). En Lapucci (1995: 135): Sa tonca cantat [/] tempus bunu faghet. Spano añade el comentario: "Osservazione degli agricoltori, e pare antica per accennarla Virgil. Nequiquam seras exercet noctua cantus, Georg. I, 403".