Neblè rodze, lo matin, [/] Pacioc pë le tzemin; [/] Neblè rodze lo né, [/] Solei pë le cré
Neblè rodze, lo matin, [/] Pacioc pë le tzemin; [/] Neblè rodze lo né, [/] Solei pë le cré
Language or variety
Literal translation
Nubes rojas [por] la mañana, [/] Barro por los caminos; [/] Nubes rojas [por] la tarde, [/] Sol en las cumbres
Gloss
Nuages rouges, le matin, boue dans les chemins; nuages rouges, le soir, soleil [le lendemain], sur les montagnes [...]
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Page: 52 del apéndice |
Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. El refrán proviene de un artículo, Quelques proverbes patois publicado en 1921 en el "Messager Valdôtain", y que se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano. Conforme a la traducción francesa de soir (véase la glosa), que cubre conceptualmente 'tarde' y 'noche', asignamos las subcategorías correspondientes.