A la Canitiûla véde té-bun: che lé gnolé van chu Motélon, [/] Va té catzi dein ta mèjon; [/] Mâ che van contré Valai, [/] Prin ta faux et ton covai
A la Canitiûla véde té-bun: che lé gnolé van chu Motélon, [/] Va té catzi dein ta mèjon; [/] Mâ che van contré Valai, [/] Prin ta faux et ton covai
Language or variety
Literal translation
A [por] la canícula mira bien: si las nubes van hacia Motélon, [/] Ve a esconderte a [tu] casa; [/] Pero si van hacia el Valais, [/] Coge tu hoz y tu estuche
Gloss
A la canicule regarde bien: si les nuages vont sur Motélon, [/] Va te cacher dans ta maison; [/] Mais s'ils vont du côté du Valais, [/] Prends ta faux et ton coffin.
Categorization
Chronology
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| REBETEZ, Martine / Christine BARRAS | Le climat des Romands |
Editorial: Editions Stratus Lloc d'edició: Oron-la-Ville Data de publicació: 1993 |
Page: 289 |
Localizado en Rougemont (Vaud). El covai es el estuche del segador.