Biso regagnouso [/] Dins tres jours pluiouso
Biso regagnouso [/] Dins tres jours pluiouso
Language or variety
Literal translation
Biso [viento frío del norte] desagradable [/] En tres días lluviosa
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 296 [I], 687, 737 [II] Sub voce: biso, ragagnous, regagnous Volume: I, II |
En grafía normativa: Bisa reganhosa [/] Dins tres jorns plujosa [pluiosa]. Mistral (s. v. ragagnous) lo etiqueta como propio del Roergue. El mismo refrán, con una coma detrás de regagnouso, se recoge s. v. biso (vol. I, pág. 292), donde no se le da una localización precisa dentro del occitano. También se recoge s. v. regagnous (vol. II, pág. 737).