Vènt d'autan, [/] Plueio deman
Vènt d'autan, [/] Plueio deman
Language or variety
Literal translation
Viento de autan, [/] Lluvia mañana
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 185 Sub voce: autan Volume: I |
||
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1989 |
Page: 49 Sub voce: Autan noir |
||
| ALIBERT, Louis | Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT |
Editorial: Vent Terral Lloc d'edició: Andouque Data de publicació: 1998 |
Page: 185 |
Recogido por Mistral. En grafía normativa: Vènt d'autan, [/] Plueia [plueja] deman. En Chassany (1989: 49), sin salto de línea y precedido por el refrán francés Vent d'autan / Pluie deman; localizado en la Provenza. La versión francesa bien podría ser una traducción a partir de este. Existe algún refrán casi idéntico incluso en áreas occitanas alejadas de la Provenza (así, en aranés: Vent d'autan, [/] ploja a londeman). Alibèrt registra el refrán en languedociano: Vent d'autan: pluèja deman.