La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains
Author: 
CASSANO, Joseph
Editorial: 
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition: 
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date: 
1914 [1988, 3.ª ed.]
Proverbs
Displaying 181 - 200 of 417 (page 10 of 21)
Proverb In source
Quan lo Tsemin de Saint-Dzaque l'est cllier et l'at tsecca d'eteile, y aret lo bon ten Page:
180
Proverb number:
487
Tonnerre de matin [/] Tout le jour sans fin Page:
182
Proverb number:
489
Quan troune i matin, l'est marca d'oura Page:
182
Proverb number:
490
Quand le bruit de tonnerre vers midi s'entend [/] La pluie bientôt descend Page:
182
Proverb number:
491
Quan tone devan que ploure, ren de plodze Page:
182
Proverb number:
492
Tonnerre au soir, présage un pluvieux orage Page:
183
Proverb number:
493
Si le tonnerre trompette, [/] Tempête s'apprête Page:
183
Proverb number:
494
Arc-en-ciel du matin, [/] Pluie sans fin; [/] Arc-en-ciel du soir, [/] Il faut voir Page:
183
Proverb number:
498
Arcancheil di matin [/] Feit roulé lo moulin Page:
183
Proverb number:
495
Arcancheil la matenà [/] Di laboureur tsavonne la dzornà Page:
183
Proverb number:
496
Arcanchiel di matin [/] Plodze sensa fin Page:
183
Proverb number:
497
Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta Page:
186
Proverb number:
501
S'o trona do là d'Aosta [/] Pren i bo et va a sosta Page:
187
Proverb number:
502
Se trona de là de Torizon [/] Mena le vache a mason; [/] Se trona de la Carizé [/] Mena le vache o Bressé Page:
187
Proverb number:
503
Comme le nebbie van in Ôchta [/] Pren lo mantel et va a souchta; [/] Comme le nebbie van a Aloagna [/] Quitta lo mantel et va in campagna Page:
187
Proverb number:
504
Quan t-oure di coutë di Mont-Blanc [/] Pa crente de gramo ten Page:
189
Proverb number:
509
Se le nioule vegnon tanque à l'Epitaillet, l'est marca de laveintse Page:
188
Proverb number:
507
Quan queuche bas de Illeiretta, [/] Queuche inque lo lundeman Page:
188
Proverb number:
508
Si lo matin l'est tsecca seren di coutë d'Etroble [/] T'é cheur que lo ten será pà tot lo dzor troblo Page:
188
Proverb number:
506
Quan la plodze veun dou coté d'Euta, [/] I fô ch'ein allà a cheuta; [/] Quan llie veun dou coté de Tsateillon, [/] I fô allà envionnà un bocon Page:
188
Proverb number:
505

Pages