Pasar al contenido principal

Arquet dau vèspre [/] Bèu tems dèu èstre; [/] Arquet dau mati [/] Coumpisso soun vesi

Arquet dau vèspre [/] Bèu tems dèu èstre; [/] Arquet dau mati [/] Coumpisso soun vesi
Lengua o variedad
Traducción literal
Arco iris de la tarde [/] Buen tiempo debe ser; [/] Arco iris de la mañana [/] Moja [mea] a su vecino
Comentarios
En grafía normativa: Arquet dau vèspre [/] Bèu tèmps dèu èstre; [/] Arquet dau matin [/] Compissa son vesin. Mistral lo etiqueta como languedociano, aunque, si exceptuamos algún detalle (como la grafía de matin y vesin, o la ausencia de acento en temps), el refrán es íntegramente provenzal en la forma (y así lo presentamos en grafía normativa). Por otra parte, entendemos vèspre en su sentido de 'tarde'.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 615
Sub voce: coumpisso
Volumen: I
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)