Cando a montaña pon o sombreiro, prepárate pró inverno, e si pon capote, chove de cote
Cando a montaña pon o sombreiro, prepárate pró inverno, e si pon capote, chove de cote
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando la montaña [se] pone el sombrero, prepárate para el invierno, y si [se] pone capote, llueve sin interrupción
Glosa
Se pone el sombrero cuando cubre la niebla la cima; y el capote, cuando cubre la falda.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| VÁZQUEZ SACO, Francisco | Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] |
Editorial: Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades Lugar de edición: Santiago de Compostela Fecha de publicación: 2003 |
Página: 615 Volumen: 5 |
En gallego normativo, para o, se y decote, en vez de pró, si y de cote, respectivamente. Atribuido al municipio de Carballedo.