S'a sbrousa in Camadra ur prim d'april, [/] prepara legn e fegn pa r méis d maisc
S'a sbrousa in Camadra ur prim d'april, [/] prepara legn e fegn pa r méis d maisc
Lengua o variedad
Traducción literal
Si nieva en Camadra el primero de abril, [/] prepara leña y heno para el mes de mayo
Glosa
Wenn es am 1. April in Camadra schneit, dann musst du Holz und Heu für den Monat Mai richten. (Hauser, 1975: 223)
Se nevischia in Camadra il primo aprile, prepara legna e fieno per il mese di maggio. (Giovannoli, 1994: 28)
Categorización
Cronología
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GIOVANNOLI, Renato | “Il tempo nella saggezza popolare. Antologia di detti e proverbi dialettali del Ticino”. Quaderni di documentazione, 11 |
Editorial: Centro Didattico Cantonale Massagno Fecha de publicación: 1994 |
Página: 28 |
||
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 223 |
Localizado por Hauser (1975: 223) en Olivone. Giovannoli (1994: 28) localiza asimismo en Olivone: S'a sbróusa in Camadra ur prim d'apríl, prepara legn e fegn pa r méis d máisc.