Sal favrair nu favreggia[,] al marz marzeggia[,] al avril tira la curegia
Sal favrair nu favreggia[,] al marz marzeggia[,] al avril tira la curegia
Lengua o variedad
Traducción literal
Si febrero no "febrerea"[,] marzo "marcea"[,] abril [se] aprieta la correa [el cinturón]
Glosa
Sind Februar und März nicht schlecht, holt es der April nach.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 325 |
Localizado en Bergell [Val Bregaglia] (Grisones, Suiza). Restituimos la puntuación. Según la traducción de Hauser, habría que añadir un nu antes de marzeggia; sin embargo, existen también refranes paralelos que justifican la forma recogida por Hauser; por ejemplo, Se febbraio non febbraieggia. marzo marzeggia e aprile tira la cintura. Para la última parte del refrán la traducción de Hauser no es literal.