Pasar al contenido principal

S’il pleut le jour de la Saint-Pierre, [/] Le grain bientôt enchérira; [/] S’il vente, c’est signe de guerre; [/] S’il fait beau, tout réussira

S’il pleut le jour de la Saint-Pierre, [/] Le grain bientôt enchérira; [/] S’il vente, c’est signe de guerre; [/] S’il fait beau, tout réussira
Lengua o variedad
Traducción literal
Si llueve el día de San Pedro, [/] El grano encarecerá; [/] Si hace viento, es señal de guerra; [/] Si hace bueno, todo saldrá bien

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1985
Página: 98
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)