Nubels royes pel maití, gera l'aigua tal molí
Nubels royes pel maití, gera l'aigua tal molí
Lengua o variedad
Traducción literal
Nubes rojizas por la mañana, gira[n] [llevan] el agua al molino
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SAURA RAMI, José Antonio | De paremiologia benasquesa [inédito] |
||||
| FERRAZ Y CASTÁN, Vicente | Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta Ribagorza |
Editorial: Tipografía de Archivos Lugar de edición: Madrid Fecha de publicación: 1934 |
Página: 113 |
||
| MORANT i MARCO, Ricard; con la colaboración de Miquel PEÑARROYA i PRATS y Julia A. TORNAL MONRABAL | Editorial: Excmo. Ayuntamiento de Benasque / Ediciones Libertarias Lugar de edición: Benasque/Murcia Fecha de publicación: 1995 |
Página: 77 |
Variante: Nubels royes pel maitino, gera l'aigua tal molino. Ambas, en Grist [Eriste]. En Ferraz (1934: 113): Nubes royas de maitino, clleren aigua ta el molino. Sin duda clleren es errata por cheren. En Morant et alii (1995: 77): nubes royes pel maytino, porten aigua tal molino [sic, con inicial minúscula].