Dai Nadale in susu, frittu et famine in pius(u)
Dai Nadale in susu, frittu et famine in pius(u)
Lengua o variedad
Traducción literal
De diciembre en adelante, frío y además hambre
Glosa
Da Natale in su, freddo e fame di più. (Loi, 2010 [1972]: 66)
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| LOI, Salvatore | Proverbi sardi |
Editorial: Giunti Lugar de edición: Firenze / Milano Fecha de publicación: 2010 [1972] |
Página: 66 Sub voce: 362 |
||
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lugar de edición: Nuoro Fecha de publicación: 1997 [1871] |
Página: 241 Sub voce: Nadale |
Así, en Loi (2010 [1972]: 66); la notación de la vocal final parece obedecer a la vocal paragógica del sardo ante pausa. En Spano (1997 [1871]: 241), s. v. "Nadale Log.[udorese] Dicembre", se ofrece el refrán Dai Nadale in cudda ia, frittu, famine et charestia y se indica "altr.[ove] Dai Nadale in susu[,] frittu et famine pius", sin glosa ni otro comentario respecto de la indicación "altr.[ove]", es decir, "en otros lugares". Tomamos como base el refrán de Loi por parecernos más transparente, pero traducimos según la indicación semántica de Spano para Nadale. Asignamos la geolocalización en función de la indicación dialectal de Spano.