Pasar al contenido principal

Dai Nadale in susu, frittu et famine in pius(u)

Dai Nadale in susu, frittu et famine in pius(u)

Lengua o variedad
Traducción literal

De diciembre en adelante, frío y además hambre

Glosa

Da Natale in su, freddo e fame di più. (Loi, 2010 [1972]: 66)

Comentarios

Así, en Loi (2010 [1972]: 66); la notación de la vocal final parece obedecer a la vocal paragógica del sardo ante pausa. En Spano (1997 [1871]: 241), s. v. "Nadale Log.[udorese] Dicembre", se ofrece el refrán Dai Nadale in cudda ia, frittu, famine et charestia y se indica "altr.[ove] Dai Nadale in susu[,] frittu et famine pius", sin glosa ni otro comentario respecto de la indicación "altr.[ove]", es decir, "en otros lugares". Tomamos como base el refrán de Loi por parecernos más transparente, pero traducimos según la indicación semántica de Spano para Nadale. Asignamos la geolocalización en función de la indicación dialectal de Spano.

Categorización

Cronología
Meteorología
Ámbito temático general

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Logudoro, Cerdeña, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Geolocalización que corresponde al área lingüística del logudorés.

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial: Giunti
Lugar de edición: Firenze / Milano
Fecha de publicación: 2010 [1972]
Página: 66
Sub voce: 362
SPANO, Giovanni

Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni

Editorial: Ilisso
Lugar de edición: Nuoro
Fecha de publicación: 1997 [1871]
Página: 241
Sub voce: Nadale
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)