ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
oreneta
animals (menys els de pastura)
À l'Annonciation, [/] Les hirondelles annoncent la belle saison. [/] À la Nativité, [/] Elles nous quittent avec l’été
A la Mare de Déu del Pilar, lo tord ve i l'oroneta se'n va
À la Saint-Joseph, [/] Va et vient l’hirondelle
À la Saint-Michel, [/] Départ d’hirondelles
A quince de marzo, da el sol en la umbría, y canta la golondrina
A san Benedet la cisile e passe il tet; passe o no passe, il frêt nus lasse
A Sant Macià / l'aroneta ve i el tord s'en va
Andorinha rasteira, sinal de ventaneira
Cuando la Virgen viene, la golondrina se va
Da Sant’ Isepo vien la sisìla
Día de san Xosé, primeira anduriña se ve
El día de la Candelaria, la cigüeña en las campanas; y si no hace frío, la golondrina buscará su nido
Golondrina que alta vuela, no teme que llueva
Golondrina que con el ala roza la tierra, lluvia recela
Golondrinas altas, buen tiempo anuncian
Golondrinas anticipadas, primavera muy templada
Golondrinas en bajo vuelo, esperan lluvia del cielo
Golondrinas en vuelo alto, hacen tiempo despejado
Golondrinas tardías, invierno tardo; golondrinas tempranas, pronto verano
Les hirondelles à Saint-Michel, [/] L’hiver s’en vient après Noël