Schi plova l'Ascensiun, plova quaranta dis; [/] schi plova a Tschinquaisma, plova tschinquanta dis
Schi plova l'Ascensiun, plova quaranta dis; [/] schi plova a Tschinquaisma, plova tschinquanta dis
Llengua o varietat
Traducció literal
Si llueve en la Ascensión, llueve cuarenta días; [/] si llueve por Pentecostés, llueve cincuenta días
Glosa
Wenn es am Auffahrtstag regnet, so regnet es vierzig Tag lang. [/] Wenn es am Pfingsten regnet, regnet es fünfzig Tage lang.
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 196 |
Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. Probablemente bajoengadino. Notése que se mantiene la motivación del nombre de Pentecostés (Tschinquaisma), relacionada con el numeral tschinquanta, y, por tanto, coinciden en la "cincuentena" la designación de la fiesta y el lapso cronológico de la previsión de lluvia. Este refrán y el que le sigue (Scha plova il di da l'Ascensiun, schi plova quaraunta dis a la lungia) se presentan tipográficamente como uno solo, pero consideramos que se trata de dos paremias distintas.