Long lèg, long bèth
Long lèg, long bèth
Llengua o varietat
Traducció literal
Largo [tiempo] feo, largo [tiempo] bonito
Glosa
Dempús d'un long mau temps, ne ven un aute de long mès de bon temps (CNLVA 1992: 33).
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) | Arrepervèris |
Editorial: Pagès Editors Lloc d'edició: Lleida Data de publicació: 1992 |
Pàgina: 33 |
||
| COROMINES, Joan | El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó |
Editorial: Curial Edicions Catalanes Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1990 |
Pàgina: 536 Sub voce: lètx |
||
| SOLER I SANTALÓ, Juli | La Vall d'Aran |
Editorial: Garsineu Lloc d'edició: Tremp Data de publicació: 1998 [1906] |
Pàgina: 25 |
Así, en CNLVA (1992: 33). El refrán figura asimismo en Coromines (1990: 536; s. v. lètx): Lonc lètx, / lonc bètx; lo toma de Soler i Santaló (1998: 25), y señala que el proverbio "deu ser canejanès (car amb bèt [...] no rimaria)", pues los pueblos de Bausen y Canejan son los únicos del Valle de Arán en que bèth se pronuncia con una africada final (como lèg), mientras que en las otras localidades se termina con una oclusiva. Lo curioso es que Soler i Santaló (1998: 25) escriba: Loun letg, loung bet (con la explicación: "després de llarg temps dolent, en ve llarg de bo"). Cf. los comentarios al refrán Iuèrn bèth, ostiu lèg.