Skip to main content

Lua deitada, [/] Marinheiro em pé

Lua deitada, [/] Marinheiro em pé

Language or variety
Literal translation

Luna echada, [/] Marinero en pie

Gloss

Este último provérbio resulta da crença de que a lua come o vento e que, por isso, quando ela se põe, o vento refresca [pasaje que Carrusca (1975: 87, n. 1] remite a la "Guia do Marinheiro Anador" de Domingos Heitor Gomes]

Comments

A pesar de la glosa, que interpreta el vaticinio de buen tiempo, otras paremias romances homólogas parecen indicar lo contrario. La misma obra ofrece el refrán como parte de una paremia mayor: Lua deitada, marinheiro em pé, lua em pé, marinheiro deitado (véase la ficha correspondiente). En Graça (1998: 90), que localiza el refrán en Póvoa de Varzim: Lua deitada, marinheiro em pé.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Póvoa de Varzim, Porto, Portugal.
Geolocation type
Punctual location

Sources

Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora-

"Vozes da sabedoria" [3 vols.]

Editorial: Edição da coordenadora
Lloc d'edició: Lisboa
Data de publicació: 1974-1976
Page: 87
Volume: II
GRAÇA, António dos Santos

O Poveiro – Usos, Costumes, Tradições, Lendas

Editorial: Dom Quixote
Lloc d'edició: Lisboa
Data de publicació: 1998 [1932]
Page: 90
Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)