Vés al contingut

Lua deitada, [/] Marinheiro em pé

Lua deitada, [/] Marinheiro em pé

Llengua o varietat
Traducció literal

Luna echada, [/] Marinero en pie

Glosa

Este último provérbio resulta da crença de que a lua come o vento e que, por isso, quando ela se põe, o vento refresca [pasaje que Carrusca (1975: 87, n. 1] remite a la "Guia do Marinheiro Anador" de Domingos Heitor Gomes]

Comentaris

A pesar de la glosa, que interpreta el vaticinio de buen tiempo, otras paremias romances homólogas parecen indicar lo contrario. La misma obra ofrece el refrán como parte de una paremia mayor: Lua deitada, marinheiro em pé, lua em pé, marinheiro deitado (véase la ficha correspondiente). En Graça (1998: 90), que localiza el refrán en Póvoa de Varzim: Lua deitada, marinheiro em pé.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Póvoa de Varzim, Porto, Portugal.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora-

"Vozes da sabedoria" [3 vols.]

Editorial: Edição da coordenadora
Lloc d'edició: Lisboa
Data de publicació: 1974-1976
Pàgina: 87
Volum: II
GRAÇA, António dos Santos

O Poveiro – Usos, Costumes, Tradições, Lendas

Editorial: Dom Quixote
Lloc d'edició: Lisboa
Data de publicació: 1998 [1932]
Pàgina: 90
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)