Scha a San Mattias las ovas cuorran per las vias, [/] schi vain la naiv aint illas quadrias
Scha a San Mattias las ovas cuorran per las vias, [/] schi vain la naiv aint illas quadrias
Lengua o variedad
Traducción literal
Si por San Matías las aguas corren por los caminos, [/] cae nieve sobre los arados
Glosa
Am 24. Februar Wasser auf den Strassen — Schnee beim Pflügen mit dem Viergespann.
Herrscht an diesem Tage Tauwetter, so ist noch mit vielen Schneefällen zu rechnen. Las quadrias: früher gebräuchliches Viergespann von jungen Rindern mit zwei vershiedenen Pflügen. ['Si hay en estos días deshielo, hay que contar aún con muchas nevadas. Las quadrias: antiguo arado con dos dientes tirado por bueyes jóvenes.']
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 217 |
Localizado en S-chanfs (Engadina, Grisones, Suiza). Véase también San Mattias ovas sün las vias... Los dos refranes aparecen en el mismo apartado en Hauser, como si constituyeran un refrán único, y van seguidos de la explicación que figura en segundo término en la glosa.