De quem não tem calçado no Inverno não fies teu dinheiro
De quem não tem calçado no Inverno não fies teu dinheiro
Lengua o variedad
Traducción literal
De quien no tiene calzado en invierno[,] no fíes tu dinero
Categorización
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- | "Vozes da sabedoria" [3 vols.] |
Editorial: Edição da coordenadora Lugar de edición: Lisboa Fecha de publicación: 1974-1976 |
Página: 199 Volumen: III |
||
| MOREIRA, António | Provérbios portugueses |
Editorial: Notícias Lugar de edición: Lisboa Fecha de publicación: 2003 (5ª ed.) |
Página: 87 |
Así, en Carrusca (1976: 199). Respetamos la grafía de inverno, si bien la letra inicial debería ir en mayúscula según la normativa. En cambio, en Moreira (2003: 87): De quem não tem calçado no inverno, não fies o teu dinheiro.