Pasar al contenido principal

À Noël les limas, [/] À Pâques les grouas

À Noël les limas, [/] À Pâques les grouas

Lengua o variedad
Traducción literal

En Navidad caracoles, [/] En Pascua hielo

Glosa

Un curieux dicton nous est venu de Bretagne [...] Comment comprendre ces limas? Des limaces? Mais pourquoi ne pas penser au vieux français devenu argotique, dans lequel les limas étaient des chemises de lin, légères? Dans ce cas, que seraient les grouas? Mystère...

Comentarios

Tras consultar a expertos en el ámbito galorromance de la Bretaña, obtenemos para el refrán la siguiente comunicación epistolar: "Les limas sont en gallo, des escargots (cf : limaçons) et les grouans: la gelée (la groue = le gel)". De ahí nuestra traducción, que desatiende los comentarios de la fuente del refrán (léase la glosa). En cuanto a las asignaciónes, entendemos aquí caracoles como signo de buen tiempo.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1985
Página: 185
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)