Vés al contingut

mal auguri

mal auguri

Categoria

Fitxes de refranys

Es mostren 1 - 20 de 1703 (pàgina 1 de 86)
Text Ordena de forma descendent Llengua o varietat
[Dijo una vieja:] Vaite Febreiriño corto, c'os teus días vintaoito, que se tiveras mais catro non quedaba can nin gato. [Febrero le contestó enojado:] Os teus becerriños oito, deixa que o meu irmán Marzo hache de os volver en catro gallec

¿Nordés asoprando...? pra terra virando

gallec

¿Nubes ao poniente...? colle os bois e vente

gallec

'D znêr la neva la fa sfêrƷ mo int la stala u s' zuga al chêrt

romanyès (varietat de la regió italiana de la Romanya)

'Nsinu a Natale nè friddu nè fame, e Natale avanti tremanu i 'nfanti

calabrès

"A la noche y con aguacero, no es bueno traer sombrero"

castellà

"Vete con Dios, Jebrero, / que acá me dejas el mi payar entero, / el mi queso cogotudo / y al mi cabrito cornudo". / "Con dos días que me quedan / y dos que me dará mi hermano, / tengo hacete andar con los pilleyos en llombo, / y los piquetes en mano"

lleonès

«Chuiva» de Janeiro [/] S. Sebastião primeiro, [/] Sfola as trombas às ovelhas [/] E as pernas às dueiras

portuguès

«Vaite frebeiriño, vaite, cos teus días vinteoito, que se tuveras máis catro non quedaba can nin ghato». Frebreiro contesta: «Pois deixa que atrás vén meu irmao que che vai poñer as peras a carto cos teus boiciños da oito bichos [sic] de volver a catro»

gallec

[Dijo el pastor:] -Allá vayas, febrero el corto, con tus días veintiocho; mal has burlado mi ganado. [Febrero replicó:] -Acá queda mi hermano marzo que si vuelve el rabo, no deja pastor enzaramado [sic], ni cordero encencerrado

castellà

[Dijo el pastor:] Mal has tratado a mi ganado; allá te irás donde no vuelvas más. [Marzo respondió:] Con dos días que me quedan y tres que me preste mi hermano abril, he de poner tus ovejas a parir

castellà

[Garbí] s'emporta el pa i el vi

català

[Vent de Quaresma] si massa ho fa, ni paia ni gra

català

A 3 de abril / el cuclillo ha de venir; / y si no viniere el 8, / o es preso o es morto

castellà

A água do nevão dá pão; a do trovão em parte dá, em parte não

portuguès

A augha en san Juan mata o viño e non dá pan

gallec

A buen mayu[,] mal verañu

asturià

A camp tempestaa no var benedizion

llombard (de la regió italiana de la Llombardia)

A chover, a chover, millor na malla que na vendimia

gallec

A chuva de S. João bebe o vinho e come o pão

portuguès
Es mostren 1 - 20 de 1703 (pàgina 1 de 86)