John the Baptist (Saint —)
Date: 
13-May
Chronology category: 

Proverbs Sheets

Displaying 141 - 160 of 204 (page 8 of 11)
Textsort ascending Language or variety
La piordzia de San Dziouen [/] A dura long tenss Franco-provençal of Italy
La nuada de San Juan quita vino y no da pan Castilian (Spanish)
La borrina per San Xuan, quita pan Asturian
L'eve de Saint Dzouan tôte le pan; [/] La plodze de Saint Loren arreuve dzeusto a ten; [/] Me a Saint Bartolomé gneun n'en vout më Franco-provençal of Italy
L'augua por San Xuan quita vinu ya nun da pan Asturian
L'augua de San Juan [/] saca vino y no da pan Aragonese
L'aigua per sant Joan, | al pa i al vi causa dany Catalan
In tre dîs la nêf ’e va vie: / San Zuan, San Pieri e San Jacun Friulian
Il timp ch'al côr a San Zuan [/] al côr dutelan Friulian
Hasta que pase San Juan, no te quites el gabán Castilian (Spanish)
Guarda pão para Maio, [/] Lenha para Abril [/] E o melhor tição para o mês de S. João Portuguese
Guarda o teu tição para a noite de S. João Portuguese
Frío por Navidad, calor desde San Juan Castilian (Spanish)
Frebeiro greleiro, marzo airoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Xoán claro son as chaves de todo o ano Galician
Enero heloso, Febrero nevoso, Marzo ventoso, Abril lluvioso, Mayo pardo y San Juan Claro [sic, mayúscula], labrador prepara los bueyes y el carro Castilian (Spanish)
En san Xan a augha quita viño e non dá pan Galician
En san Juan tolle o viño e non dá pan Galician
En san Juan a chuvia tolle o viño e non dá pan; a mediados de maio, anque a aghua corra atrás do arado Galician
En san Joán aínda a xiada leva o viño e non deixa o pan Galician
En san Joán aínda a xiada leva o pan Galician

Pages