ParemioRomParemiologia romànica: refranys meteorològics i territori
[Dijo el pastor:] Bessidu qu'est Bennarzu / Nè anzone nè arzu / Nè arzu nè anzone / Manc'unu toppigone. [Dijo Enero a Febrero:] Prestami duas dies / Qui ti las hap'a torrare / Quando des benner innanti
A curuxa de madrugada, vento ou xeada
À erva ruim não seca a geada
A geada não corta a erva ruim
A helada de abril, hambre ha de seguir
A la Saint-Vincent [/] Tot dsale et tot fenk (ou fend)
A lúa que quixo entrar xeando, medrou mollando
A Natal i muscùn a pasqua i giasùn
À Noël les limas, [/] À Pâques les grouas
À Noël les moucherons, [/] À Pâques les glaçons; [/] À Noël les glaçons, [/] À Pâques les moucherons
A novembar si alce la fumate e i lasse il puest a la glace
A san Martin su la glace, a Nadâl tal pantàn
A Stalandet loe moustelions, [/] A Paquet loe gliaçons
A Tsalende lo moutseillon [/] A Pâque lo lliaçon
Abril riente / mata de friu a xente
Abril tiene cara de beato y uñas de gato
An de gelado, [/] Iero granado
An dzalò porte de blò
Année de gelée, année de blé
Año de heladas, año de parvas