Skip to main content

Cur cha'l Pisoc ha sü'l chapè, [/] schi lascha la fotsch e piglia'l rastè

Cur cha'l Pisoc ha sü'l chapè, [/] schi lascha la fotsch e piglia'l rastè

Language or variety
Literal translation

Cuando el Pisoc tiene puesto el sombrero, [/] deja la hoz y coge el rastrillo

Gloss

Wenn der Piz Pisoc einen Hut trägt, [/] so lass die Sense liegen und nimm den Rechen.

Comments

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. Sin embargo, el topónimo mencionado y la forma bajoengadina permiten situar el refrán en la zona de la Baja Engadina. Hauser presenta este refrán y otro paralelo (Cur cha'l Pisoc ha sü la chapütscha, [/] schi pigl'il parisul e mütscha) como si fueran una unidad. Hemos optado por separarlos como dos refranes distintos. La "capucha" y el "sombrero" son imágenes para el mismo fenómeno, con lo cual parece difícil que convivan en un mismo refrán. Por otra parte, cabe interpretar que se ha de abandonar la siega y recoger la mies, pues viene mal tiempo.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Graubünden [Grisons], Switzerland.
Geolocation type
Zonal location

The middle upper Inn valley, from Zernez up to the border with Austria (Nauders).

Toponomic references

Territory
Tarasp, Inn, Graubünden [Grisons], Switzerland.
Geolocation type
Punctual location

Oronym. Peak.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Page: 454
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)