personificación (en general)

Fichas de refranes

Mostrando 321 - 340 de 610 (página 17 de 31)
Textoorden descendente Lengua o variedad

Quò's signe de bèu temps [/] la luna garda l'aiga [/] quò's signe de mauvés [mau, marrit] temps [/] la luna (z-)es en paraplueja

occitano
Quoan la lue cambie en bèt, trés dies après que-s prén lou capèt occitano

Qu̯anda la mundagnə sə calə lə bbrachə, vìnnətə lu cappèllə e ccúmbratə la caprə ; qu̯andə sə mèttə lu cappèllə, vìnnətə la crapə ə ccùmbrətə lu cappèllə

abrucés (variedad de la región italiana de los Abruzos)

Sa die de sanctu Callistu / Quand'est asciutta et bentosa, / Annada sicca et belosa, / Quand'est infusta et serena / Annada bona et piena

sardo

Sa gené nu 'l genégia, sa fevré nu 'l fevrégia, marz, avril e mac i tiran drö la curégia

lombardo de Suiza
Sa monja l'encén i es frare l'apaga catalán
Saint Mamert, Saint Pancrace [/] Et Saint Gervais; [/] Sans froid, ces Saints de Glace, [/] Ne vont jamais francés
Saint-Julien brise la glace. [/] S'il ne la brise, il l'embrasse francés
Saint-Mathias brise la glace. [/] S'il n'y en a pas, il en fera francés
Sainte Anne reverse la channe francés
Sainte-Croix troisième chevalier du froid francés
Saints Mamert, Pancrace et Servais sont toujours vrais saints de glace francés

Sal favrair nu favreggia[,] al marz marzeggia[,] al avril tira la curegia

lombardo de Suiza
San Bárnaba táiĕ l'érba, San Jan portĕ plo̊ia, plů tért fagèssla dan ladino (dolomítico)
San Batrumieu porta cun se [/] u üna stedetta u naiv a pandschè romanche (retorrománico de Suiza)
San Blâs, s’al cjate glazze la disfâs, [/] se no ’n’ cjate a ’n’ fâs friulano
San Isidro labrador[,] quita el agua y saca el sol castellano
San Just o ch’al juste o ch’al disjuste friulano
San Marcos llena los charcos y[,] si se vacían[,] San Juan los vuelve a llenar castellano

San Matía a rùnp la giasa s'a la treuva, s'a la treuva nen a la fa

piamontés

Páginas